Wang Leehom feat Namewee – Stranger in the North (Piao Xiang Bei Fang) with English Translation

Screenshot_20190801-103911黄明志 & 王力宏 – 漂向北方
Huáng Míngzhì Feat Wáng Lìhóng – Piào Xiàng Běi Fāng

漂向北方 别问我家乡
漂: float; drift
向: to; towards; in the direction of
北方: north
家乡: hometown
piāo xiàng běifāng bié wèn wǒ jiāxiāng
drifting to the North. don’t ask about my hometown

高耸古老的城墙 挡不住忧伤
高耸: (stand) tall and erect; towering
古老: ancient; age-old
城墙: city wall
挡住: to obstruct
忧伤: distressed; weighed down with sorrow; laden with grief
gāosǒng gǔlǎo de chéngqiáng dǎng bù zhù yōushāng
even the towering wall couldn’t defend the distress

我漂向北方 家人是否无恙
家人: family member
是否: wether or not; if
无恙: in good health; well; safe
wǒ piāo xiàng běifāng jiārén shìfǒu wúyàng
I’m drifting to the North. is my family doing okay?

肩上沉重的行囊 盛满了惆怅
肩: shoulder
沉重: heavy; serious
行囊: travelling bag
盛: fill; hold; contain
满: full
惆怅: sad; disconsolate
jiān shàng chénzhòng de xíngnáng shèng mǎnle chóuchàng
carrying a heavy bag on my shoulder that full of sadness

有人说他在老家欠了一堆钱 需要避避风头
老家: native place; place of origin
欠: to owe
一堆: pile
避避风头: lie low until sth. blows over
yǒurén shuō tā zài lǎojiā qiànle yī duī qián xūyào bì bìfēng tóu
some say he is debt-ridden and has to run away

有人说他练就了一身武艺却没机会崭露
一身: whole body; from head to toe; single person
武艺: skill in wushu; martial arts skill
机会: opportunity; chance
崭: high; very; fine
露: to show; to expose
yǒurén shuō tā liàn jiùle yīshēn wǔyì què méi jīhuì zhǎn lòu
some say he has a skill but has no chance to show

有人失去了自我 手足无措四处漂流
自我: self; oneself
手足无措: at a loss; confused; at a loss to know what to do (idiom); bewildered
四处: all around; in all direction; everywhere
漂流: to float on the current; to drift along or about
yǒurén shīqùle zìwǒ shǒuzúwúcuò sìchù piāoliú
some have lost their ways and wandering aimlessly

有人为了梦想为了三餐为养家餬口
梦想: dream; wish
餐: meal; food; to eat
养家: to support a family; to raise a family
餬口: to scrape a meager living; to get by with difficulty
yǒurén wéi le mèngxiǎng wèile sān cān wèi yǎngjiā húkǒu
some are struggling for dreams, for food and for supporting their family

他住在燕郊区 残破的求职公寓
住: to leave; to stay
郊区: suburban district
残破: broken
求职: to seek employement; apply for a job
公寓: apartment; flat; condominium
tā zhù zài yànjiāo qū cánpò de qiúzhí gōngyù
he lives on the outskirts of Beijing in dilapidated apartment to apply for a job

拥挤的大楼里 堆满陌生人都来自外地
拥挤: push and squeeze; crowded
大楼: building
堆满: to pile up
陌生人: stranger
来自: come from
外地: parts of the country other than where one is
yǒngjǐ de dàlóu lǐ duī mǎn mòshēng rén dōu láizì wàidì
the buliding is crowded with foreigners from all over the world

他埋头写着履历 怀抱着多少憧憬
埋头: to immerse oneself in; be engrossed in
写: to write
履历: curriculum vitae (cv) (UK); résumé (US)
怀抱: to hold (or carry) in the arms
憧憬: year for; long for; look forward to
tā máitóu xiězhe lǚlì huáibàozhe duōshǎo chōngjǐng
he’s busy writing his CV and bring it along all the time with high expectations

往返在九三零号公路 内心盼著奇蹟
往返: go there and back; to go back and forth
公路: road
内心: heart
盼: look; hope for; long for; expect
奇蹟: miracle; wonder
wǎngfǎn zài jiǔsān líng hào gōnglù nèixīn pànzhe qíjī
he paced back and forth on 930th avenue, waiting and hoping for a miracle

忍着泪 (不听也不想 不敢回头望的遗憾)
忍: to bear
回头: to turn one’s head
望: to hope; to expect
遗憾: regret; sorrow
rěnzhe lèi (bù tīng yě bùxiǎng bù gǎn huítóu wàng de yíhàn)
holding back my tears
(don’t want to listen and to think about it
I don’t dare to look back and see the regret)

掩著伤 (扛下了梦想 要毅然决然去流浪)
掩: to cover; to hide
伤: wound; injury; to get sick of sth; to injure
扛: to bear; to endure; to carry on one’s shoulder
毅然决然: without hesitation; firmly
流浪: to drift about; to wander; nomadic
yǎnzhe shāng (káng xiàle mèngxiǎng yào yìrán juérán qù liúlàng)
hiding my sorrow (I’m determined to go for my dreams)

抬头看 (卸下了自尊 光环 过去多风光)
抬头: to raise one’s head
卸下: to unload
自尊: self-respect; ego; pride
光环: glory; distinction
风光: to be well-regarded; grand (dialect); impressive (dialect)
táitóu kàn (xiè xiàle zìzūn guānghuán guòqù duō fēngguāng)
rising my head (put my pride and my social status aside)

著斜阳 (就算再不堪 败仗 也不能投降)
斜阳: setting sun
堪: bear; endure
败仗: lost battle; defeat
投降: surrender
zhe xiéyáng (jiùsuàn zài bu kān bàizhàng yě bùnéng tóuxiáng)
watching sunset (even if I can’t bear failure, I will never give up)

亲爱的 (再见了南方 眺望最美丽的家乡)
亲爱: dear; beloved; darling
南方: south
眺望: to look into the distance from a high vantage point
qīn’ài de (zài jiàn le nánfāng tiàowàng zuì měilì de jiāxiāng)
oh my dearest (saying goodbye to the South, my most beautiful homeland)

在远方 (椰子树摇晃 梦境倒映着的幻象)
远方: distant place; far away
椰子: coconut
树: tree
摇晃: to rock; to shake; to sway
梦境: dreamland; dreamworld; dream
倒映: reflect
幻象: illusion
zài yuǎnfāng (yē zǐ shù yáohuàng mèngjìng dàoyìngzhe de huànxiàng)
distant place (the swaying coconut trees are always on my mind)

这城市 (雾霾太猖狂 不散 都看不清前方)
城市: city; town
雾霾: smog; haze
猖狂: savage; furious
散: to break up; to disperse
看不清: not able to see clearly
前方: ahead; the front
zhè chéngshì (wù mái tài chāngkuáng bú sàn dōu kàn bù qīng qiánfāng)
this city (the smog is so thick, can’t see what’s ahead)

太迷惘
迷惘: at a loss; perplexed
tài míwǎng
is messy

我漂向北方 别问我家乡
wǒ piāo xiàng běifāng bié wèn wǒ jiāxiāng
I’m drifting to the North
don’t ask about my hometown

高耸古老的城墙 挡不住忧伤
我漂向北方 家人是否无恙
肩上沉重的行囊 盛满了惆怅

也是最后寄望 回不去的远方 Oh
寄望: to place hopes on
yěshì zuìhòu jì wàng huí bù qù de yuǎnfāng Oh
also, this is my last hope. I can’t go back to my hometown

空气太脏 太混浊 他说不喜欢
空气: air
脏: dirty
混浊: muddy; turbid; cloudly
kōngqì tài zàng tài húnzhuó tā shuō bu xǐhuān
he doesn’t like this place because the air pollution

车太混乱 太匆忙 他还不习惯
车: vihacle
混乱: confused; chaotic
匆忙: hasty; in a hurry
chē tài hǔnluàn tài cōngmáng tā hái bù xíguàn
can’t get used to the bad traffic

人行道一双又一双 斜视冷漠的眼光
人行道: sidewalk
斜视: sideways glance; to look askance
冷漠: cold and detached; unconcerned
眼光: eye; sight
rénxíngdào yīshuāng yòu yīshuāng xiéshì lěngmò de yǎnguāng
everyone look askance at each other on the sidewalk

他经常将自己灌醉 强迫融入 这大染缸
灌醉: to get sb. drunk; male sb. drunk
强迫: to compel; to force
融入: to blend into; to merge; to assimilate
大染缸: harmful; polluting environment
tā jīngcháng jiāng zìjǐ guàn zuì qiǎngpò róngrù zhè dà rǎngāng
he gets himself drunk all the time
in attempt to blend into this contaminated society

走着脚步蹒跚 二锅头在摇晃
脚步: step; footstep
蹒跚: (of walk) hobbling; staggering; to walk unsteadily
二锅头: erguotou (sorghum liquor); a strong, colourless liquor distilled from sorghum)
摇晃: to rock; to shake; to sway
zǒuzhe jiǎobù pánshān èrguōtóu zài yáohuàng
staggering with Erguotou in his hand

失意的人啊偶尔醉倒在那胡同陋巷
失意: disappointed; frustated
偶尔: once in a while; occasionally; sometimes
醉: drunk
倒: fall
胡同: lane; alley
陋巷: mean alley
shīyì de rén a ǒu’ěr zuì dào zài nà hútòng lòuxiàng
frustrated people sometimes falls to the alley floor

咀嚼爆肚涮羊 手中盛着一碗热汤
咀嚼: to chew; to think over
爆肚: deep fried tripe
涮: scald thin slices of meat in boiling water; instant-boil
羊: goat; sheep
盛: fill; hold; contain
碗: bowl
热: hot
汤: soup; hot water; boiling water
jǔjué bàodǔ shuài yáng shǒuzhōng shèngzhe yī wǎn rè tāng
chews Bao Du with a bowl of hot soup

用力地 温暖著 内心里的不安
用力: to exert oneself physically
温暖: warm
不安: unpeaceful; unstable; uneasy
yònglì de wēnnuǎnzhe nèixīn lǐ de bù’ān
trying so hard to calm his anxious heart

就像那尘土飘散随着风向 谁又能带领着我一起飞翔
尘土: dust
飘散: to waft (through the air); to drift
随着: along with
风向: wind direction
带领: to lead; to guide
飞翔: to fly; to circle in the air; to soar
jiù xiàng nà chéntǔ piāosàn suízhe fēngxiàng
shéi yòu néng dàilǐngzhe wǒ yīqǐ fēixiáng
like dust, blown by the wind
who could lead me to fly

我站在天坛中央闭上眼 祈求一家人都平安
天坛: Temple of Heaven (in Beijing)
中央: centre; middle
闭上眼: close one’s eyes
祈求: pray for; earnestly hope; to appeal
一家人: the whole family
平安: safe and sound; well; quiet and safe; at peace
wǒ zhàn zài tiāntán zhōngyāng bì shàng yǎn qíqiú yījiārén dōu píng’ān
standing in Temple of Heaven, closing my eyes
praying for my family to live in peace

(我漂向北方) 我站在天子脚下 被踩得喘不过气
天子: Son of Heaven – emperor
脚下: under the foot; the present moment (dialect); near at hand (dialect)
踩: to step on; to tread
喘不过: to be unable to breathe easily
气: air; gas; breath
(wǒ piāo xiàng běifāng)
wǒ zhàn zài tiānzǐ jiǎoxià bèi cǎi dé chuǎn bùguò qì
standing under the Sons of Heaven’s foot
being stepped on and I’m barely breathing

(别问我家乡) 走在前门大街 跟人潮 总会分歧
前门: front door (or gate); main entrance
大街: main street; street
人潮: a tide of people; stream of people; sea of faces
分歧: difference; divergence
(bié wèn wǒ jiāxiāng)
zǒu zài qiánmén dàjiē gēn réncháo zǒng huì fēnqí
walking on Qianmen Street. I feel like an alien in this place

(高耸古老的城墙) 或许我根本不属于这里 早就该离去
或许: perhaps; maybe
根本: at all; simply; ever
属于: to belong to; to be part of
离去: leave; depart from
(gāosǒng gǔlǎo de chéngqiáng)
huòxǔ wǒ gēnběn bù shǔyú zhèlǐ zǎo jiù gāi lí qù
maybe I don’t belong here
and supposed to leave a long time ago

(挡不住忧伤) 谁能给我致命的一击 请用力到彻底
致命: cause death; fatal; to sacrifice one’s life
击: beat; hit; strike; attack
彻底: thorough; complete
(dǎng bù zhù yōushāng)
shéi néng gěi wǒ zhìmìng de yī jī qǐng yònglì dào chèdǐ
who could kill me in one hit, please do it

(我漂向北方) 这里是梦想的中心 但梦想都遥不可及
遥不可及: unattainable; out of reach
(wǒ piāo xiàng běifāng)
zhèlǐ shì mèngxiǎng de zhōngxīn dàn mèngxiǎng dōu yáo bùkě jí
here’s the center of dreams. yet my dream is still out of reach

(家人是否无恙) 这里是圆梦的圣地 但却总是扑朔迷离
圆梦: to interpret a dream; to tealize one’s dream
圣地: holy land (of a religion); sacred place
总是: always
扑朔迷离: bewildering; confusing
(jiā rén shìfǒu wúyàng)
zhèlǐ shì yuánmèng de shèngdì dàn què zǒng shì pūshuòmílí
here’s a holy land to achieve your dreams
but this place is always confusing

(肩上沉重的行囊) 多少人敌不过残酷的现实 从此销声匿迹
敌: to oppose; to fight; to be a match for
残酷: cruel; brutal; ruthless
现实: reality; actual; real
从此: from now on; since then
销声匿迹: keep silent and lie low; disappear from the scene
(jiān shàng chénzhòng de xíngnáng)
duōshǎo rén dí bùguò cánkù de xiànshí cóngcǐ xiāoshēngnìjì
many people were unable to face the cruel reality here
and then disappeared

(盛满了惆怅) 多少人陷入了昏迷 剩下一具 空壳尸体
陷入: caught in; to get caught up in
昏迷: to be in a coma; to lose consciousness
剩下: be left (over); remain
空壳: empty shell
尸体: dedad body; corpse
(shèng mǎnle chóuchàng)
duōshǎo rén xiànrùle hūnmí shèng xià yī jù kōng ké shītǐ
so many of them fell into the traps
and all that remains is a lifeless corpse

(也是最后寄望) Rest In Peace
(yěshì zuìhòu jì wàng) RIP
(also, this is my last hope) Rest in Peace

回不去的远方 Oh
huí bù qù de yuǎnfāng Oh
I can’t go back to my hometown

漂向北方 别再问我家乡
piāo xiàng běifāng bié zài wèn wǒ jiāxiāng
drifting to the North. don’t ask about my hometown again

I made a lyric video of this song on my Youtube Channel. You can check out here

Credits:
Chinese lyric = mojim
English translation = Sing Along and Namewee YouTube Channel

wawaini

Hello, world. Welcome to my new blog. I'm a language enthusiast who loves to sing. Singing is one of the best ways to improve your language skill. So, let's sing along with me on my Youtube Channel. And on my second youtube channel, we can learn about the lyrics Word-by-Word. See you there!

More Posts

Leave a Reply